Технический перевод дипломная работа

В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: - video—gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов ; - combustion furnace печь для органического анализа ; - wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стены. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: - промышленность вместо индустрия; - сельское хозяйство вместо агрикультура; - полное сопротивление вместо импеданс и т. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста.

Заказать новую работу Оглавление Введение 3 Глава 1. Особенности научно-технического перевода 6 1. Особенности и способы перевода научно-технических текстов 17 2. Основная задача научно-технического перевода состоит в точном доведении материала до реципиента перевода. Обычно это достигается логическим изложением материала, не допуская эмоционального выражения.

Лексические и грамматические особенности перевода с английского языка научно-технических текстов

Защитилась на отлично. Нравится Показать список оценивших Переводческие трансформации как способ достижения адекватности перевода - защита на отлично Лингвистический и переводческий аспекты происхождения названий организаций и продукции нейминг - защита на отлично Нравится Показать список оценивших Анна Черношеина 11 сен 2009 в 11:22 я собираюсь писать на тему: технический перевод.

Нравится Показать список оценивших А я писала по теме "Лексические новообразования в итальянской экономической прессе" Нравится Показать список оценивших "Побудительные конструкции в английском языке и проблемы перевода на материале произвелений Чарльза Диккенса ".

Защтился на 5 Нравится Показать список оценивших особенности перевода игры слов каламбура на материале "Гарри Поттера" точное название уже не помню, но смысл именно таков. Нравится Показать список оценивших по Гаррику. Нравится Показать список оценивших ну, по произведению и по теме - это не одно и то же...

Нравится Показать список оценивших может, сейчас и есть уже : но моей там точно нет - это эксклюзив рукотоворный :р Нравится Показать список оценивших не знаю, что за эксклюзив, ну по-моему Каламбур в Гарри Поттере это часто встречаемо.

Нравится Показать список оценивших Проблема косвенного высказывания во французском и русском текстах Нравится Показать список оценивших Прагматическая адаптация книги Л. Руководитель предложил такую тему, а я согласился. Книга сама понравилась, да и само исследование довольно интересно. Пользовался корпусами британского английского языка и русского языка, материалами из интернета.

Нравится Показать список оценивших.

и методы перевода. Характерные особенности, специальная лексика научно-технического стиля. дипломная работа, добавлен Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов . Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к.

Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода. Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью. Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания смысловой близости оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода. Объектом данной курсовой является технический текст. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:. Рассмотреть основные характеристики технического текста. Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста. Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода. Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить.

Дипломная работа будущего переводчика Дипломная работа — не просто учебное задание. Дипломная работа продемонстрирует не только знания предмета, в данном случае — лингвистики, теории и практики перевода, как это было в курсовых работах на протяжении всех лет обучения в университете.

Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права.

Виды перевода в современном мире

Защитилась на отлично. Нравится Показать список оценивших Переводческие трансформации как способ достижения адекватности перевода - защита на отлично Лингвистический и переводческий аспекты происхождения названий организаций и продукции нейминг - защита на отлично Нравится Показать список оценивших Анна Черношеина 11 сен 2009 в 11:22 я собираюсь писать на тему: технический перевод. Нравится Показать список оценивших А я писала по теме "Лексические новообразования в итальянской экономической прессе" Нравится Показать список оценивших "Побудительные конструкции в английском языке и проблемы перевода на материале произвелений Чарльза Диккенса ". Защтился на 5 Нравится Показать список оценивших особенности перевода игры слов каламбура на материале "Гарри Поттера" точное название уже не помню, но смысл именно таков. Нравится Показать список оценивших по Гаррику.

Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов

In that world, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countless every-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets would contain more recyclable materials, and computers would cost less. In this process, a continuous sheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered with circuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool. The advance, its proponents say, could speed implementation of devices such as cheaper desktop displays and flexible electronic paper. Rolltronics, based in Menlo Park, CA, is planning new company divisions to incorporate flexible, roll-to-roll electronics into radio-frequency ID tags, digital X-ray detector panels, biometric sensors and backplanes, the layers of electronics that control the pixels in active-matrix displays. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time. Chipmakers can squeeze tens of billions of transistors onto each wafer. But the economies of scale that come from such batch processing disappear with low-density applications such as the drive electronics for liquid-crystal displays, where only one transistor is needed for each widely-spaced pixel. The alternative?

Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов.

Глава 1. XXI век — это время глобализации, которая во многом была подготовлена деятельностью переводчиков.

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: 1 занятие блока "Технический перевод"
Похожие публикации